Ce qui est visé

Muhammad Shahrur interprète l’expression « بِلسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ » comme signifiant la langue arabe, ou plus précisément le dialecte de Quraysh, en tant que réceptacle linguistique de la Révélation. L’intention n’est donc pas simplement l’éloquence ou la rhétorique, mais la langue dans laquelle est descendu le Sage Dévoilement.

Structure de l’atome dans l’atlas

  • Type d’argument : définitionnel
  • Mouvement de l’argument : il définit la langue arabe claire comme le réceptacle de la Révélation lié au dialecte de Quraysh.
  • Termes centraux : la langue arabe claire, la langue arabe, le dialecte de Quraysh, la Révélation.
  • Degré de centralité : central.

Cet atome fonde une conception linguistique spécifique du terme coranique, de sorte que la langue déterminée devient partie intégrante de la compréhension du texte, et non pas une simple description de son éloquence ou de sa pureté stylistique.

Liens utiles pour la lecture

Appui

  • Texte de soutien : « il interprète l’expression {بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ} en disant que l’on vise par là la langue arabe / le dialecte de Quraysh en tant que réceptacle linguistique de la Révélation, et non pas une simple éloquence ».

Degré de documentation

  • Niveau : directement documenté
  • Sens du niveau : l’atome s’appuie sur un témoignage explicite proche de la formulation de la thèse.
  • Limites de la lecture : la formulation ci-dessus est un résumé analytique, et n’est considérée comme une citation littérale que si le témoignage est rapporté textuellement.

Sa fonction dans le livre

Sa fonction ici est définitionnelle ; elle fixe un sens, ou une distinction conceptuelle, sur lequel Shahrur s’appuie pour construire l’idée.

En relation avec

Note éditoriale

Il est préférable de préserver la différence entre la détermination linguistique et le jugement sur l’éloquence.