Cet axe rassemble 2 occurrences de l’emploi de ce verset dans les ouvrages de Muhammad Shahrur, en le reliant aux concepts et aux arguments qui l’entourent.

Texte du verset tel qu’il apparaît

Ô mon père, il m’est certes venu du savoir ce qui ne t’est pas venu ; suis-moi, je te guiderai sur une voie droite

Lecture synthétique

Le verset est utilisé pour établir que la différence de formulation impose une différence de sens, et que « جاء » et « أتى » ne doivent pas être pris comme des synonymes.

Axes

  • linguistique et sémantique
  • méthodologique

Concepts associés

  • distinction entre les termes : 2
  • al-jay’ / al-ityān : 1
  • jā’a / atā : 1
  • différence de signification : 1

Sa place dans le réseau des concepts

Il est lié à la méthode de Shahrur qui construit le sens à partir des nuances fines entre les termes.

Rôle du verset dans l’argumentation

  • fondation : 1
  • distinction : 1

Occurrences d’utilisation

  • La religion et le pouvoir, p. 13 : il cite le verset pour confirmer que « جاء » et « أتى » ne sont pas synonymes, et que la différence de mot impose une différence de sens.
    • concept : distinction entre les termes
    • fonction du verset ici : fondation
    • extrait textuel : « « ضرورة ملاحظة الفرق بين جاء وأتى في قوله تعالى: {يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ…} (مريم: ٤٣) » »
  • Guide de la lecture contemporaine de la Révélation sage, p. 43 : il s’appuie sur le verset pour distinguer ce qui vient de l’extérieur du cercle cognitif de ce qui est apporté depuis l’intérieur de celui-ci.
    • concept : al-jay’ / al-ityān
    • fonction du verset ici : distinction
    • extrait textuel : « La venue d’une chose, c’est l’amener … conformément à la parole divine : { يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ … } (Mariam 43). »

Livres associés

Cette page est présentée dans le cadre de la méthodologie de construction de l’atlas générale.